top of page
  • YouTube
  • IG
  • twitter
  • Facebook
Ara

2022 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü finalisti kitaplar belli oldu

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü'nün 4 finalisti belli oldu.

Ödülü, İstanbul Kültür Sanat Vakfı, nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla, Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı olan, 2008’den 2014’teki vefatına dek İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı olarak görev yapan Talât Sait Halman anısına 2015 yılından beri düzenleniyor.


2022 2022 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü finalisti kitaplar: Everest Yayınlar'ından çıkan Aziz Merhan, Erich Maria Remarque çevirisi ile Zafer Takı; Jaguar Kitap'tan çıkan Gökhan Aksay, Juan Jose Saer çevirisi Kimsesiz; Can Yayınlar'ından çıkan Nazlı Birgen, Pier Paolo Pasolini çevirisi Kenar Mahalle Çocukları ve Ayrıntı Yayınları'ndan çıkan Zafer Ceylan, Taleb Alrefai çevirisi Kaptan.


Başkanlığını yazar Doğan Hızlan’ın yaptığı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu; yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç’ten oluşuyor. Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’yle seçici kurul tarafından belirlenen yapıtın çevirmenine 20 bin TL tutarında nakit desteği sağlanıyor.


Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün ilki, 2015’te Georges Perec’in La Boutique Obscure: 124 Rêves adlı eserinin Karanlık Dükkân: 124 Rüya adlı çevirisiyle Siren İdemen’e; ikincisi Anna Seghers’in Transit adlı eserinin aynı adlı çevirisiyle Ahmet Arpad’a; üçüncüsü ise James Joyce’un Finnegans Wake eserinin Finnegan Uyanması adlı çevirisiyle Fuat Sevimay’a sunulmuştu. 2018 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Alberto Manguel’in Dönüş adlı novellasını İngilizce aslından Türkçeye çeviren Ülker İnce’ye takdim edildi.


Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu 2018'de ayrıca, Mark Z. Danielewski’nin çetrefilli, bol oyunlu, kült romanı Yapraklar Evi’ni Türkçeye çevirmekteki cesareti ve başarısı sebebiyle Gökhan Sarı’ya da bir Jüri Özel Ödülü vermeye karar verdi.


Ödülün beşincisi, Mathias Enard’ın Fransızca aslından çevirdiği eseri Pusula ile Ebru Erbaş ve Leonid Nikolayevic Andreyev’in Rusça aslından çevirdiği eseri Kızıl Kahkaha ile Kamil Kayhan Yükseler arasında paylaştırıldı. 2020 kazananı ise, Yan Lianke’nin Çince aslından çevirdiği 1997 tarihli romanı Günler Aylar Yıllar’ı Türkçeleştirmekteki özeni, mahareti ve yetkinliği sebebiyle Erdem Kurtuldu oldu.


Altıncı yılında ödülün sahibi çevirmen Süleyman Doğru oldu. Seçici kurulun değerlendirmeleri sonucunda, 20 bin TL tutarındaki para ödülünün, Mario Vargas Llosa’nın 1981 tarihli, çetrefilli ve çok katmanlı tarihi romanı Dünya Sonu Savaşı’nı Türkçeleştirmekteki sabrı ve yaratıcılığı sebebiyle Süleyman Doğru’ya sunulmasına karar verildi.