Ara

Sagan'ın ilk romanının grafik roman uyarlaması Türkçede

Fransız yazar Françoise Sagan'ın kültleşmiş ilk romanı Hoş Geldin Hüzün'ün grafik roman uyarlaması Damla Kellecioğlu çevirisiyle Türkçede.

Fransız yazar Françoise Sagan'ın kültleşmiş ilk romanı Hoş Geldin Hüzün, on yedi yaşındaki Cécile'in zevk düşkünü hayatını, yetişkinlerle ilişkisini ve kuşak çatışmasını 1950'lerin ruhuna sadık kalarak, incelikle yansıtıyor.


İlk kez okurla buluşmasından onlarca yıl sonra Frédéric Rébéna'nın grafik roman uyarlamasıyla yeniden gün yüzüne çıkan bu sürükleyici eser, kendi dönemi için uçarı ve hatta cüretkâr sayılabilecek bir hikâyeyi Fransız Rivierası'nın o meyvemsi ve deniz kokulu atmosferi eşliğinde sil baştan yaşatıyor.


Hollywood'un efsane yönetmenlerinden Otto Preminger tarafından aynı adla sinemaya da uyarlanan ve Jean Seberg'in tutkulu oyunculuğuyla hafızalara kazınan eser, ''mutluluğu'' arayan yeniyetme bir kızın istemsiz kötülüğünün ardında yatan gerçeklere ve körelen vicdanına odaklanıyor.


Çevirmeni Damla Kellecioğlu'nun gözünden Hoş Geldin Hüzün


Côte d'Azur'ün yakıcı güneşinden uzaklaşıp gölgede soluklanmak isteyenler kendini yeni aşk maceralarına atıyor. Françoise Sagan'ın, yayımlandığı dönemde çok ses getirmiş eşsiz eserinin kitaptan alıntılarla şekillenen grafik roman uyarlaması, varsıl Fransız yaşamından öğeleri dünyanın her yerinde, her dönemde karşılaştığımız insanlık durumlarıyla ve kıskançlık, sevgi, öfke, intikam, vicdan azabı gibi duygularla harmanlıyor. Ergenliğini geride bırakmakla büyümeye direnmek arasında kararsız kalan kahramanımız Cécile'in, babasını ve babasının ilişkilerini yönlendirme girişimleri olay örgüsüne yön veriyor. Kadınların henüz toplumsal özgürlüğüne kavuşmamış olduğu, kürtajın yasal olmadığı bir Fransa'da, sınırları zorlayan ışıltılı bir yaşamdan çok renkli kareler izliyoruz.


Hoş Geldin Hüzün

Françoise Sagan

Çeviren: Damla Kellecioğlu

Desen Yayınları

2021, 104 s.